Diskussion:Alicante

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

...phönizische Gründung La Fonteta aus dem 9. Jahrhundert v. Chr. Alicante wurde erst 1200 Jahre später 324 v. Chr. von den Griechen als Akra Leuke gegründet.

Das sollte man vielleicht noch mal in Ruhe durchrechnen.

Nicht dass ich darüber streiten wollte, aber IMHO ist im deutschsprachigen Raum die Bezeichnung "Alicante" für diese Stadt üblicher. --zeno 11:16, 7. Dez 2004 (CET)

Name "Alicante"

[Quelltext bearbeiten]

Der Name "Alicante" ist auch in Spanien selbst gebräuchlicher! Allerdings ist "Alacant" der eigentliche valencianische Name der Stadt. Wie man sie jetzt nennen möchte ist also vielleicht auch ein bisschen politisch motiviert ;) --Sabado 15:02, 7. Dez 2004 (CET)

Üblich ist es in der Wikipedia, den im deutschsprachigen Raum gebräuchlichen Namen zu verwenden. Was in diesem Falle "Alicante" wäre. --zeno 12:19, 22. Jan 2005 (CET)
"Alicante" ist nur bei HK 16. Folglich muss die ortsübliche Bezeichnung verwendet werden, in diesem Fall also "Alacant". Gruß Juhan 19:34, 7. Feb 2005 (CET)
Wieso ist "Alicante" nicht die ortsübliche Bezeichnung? --zeno 17:48, 10. Feb 2005 (CET)
Weil in dieser Region Valenciano gesprochen wird, nicht kastellano ! Laut NK ist der korrekte Name für die Wiki also Alacant, nicht Alicante, unabhängig vom international Verwendeten Namen des Flughafens, denn der heisst in der Tourismusbrance einfach nur ALC - was sowohl für Alacant als auch für Alicante stehen kann. Andere Städte der Region stehen auch aus gutem Grund unter deren Valencianischen Namen in der Wiki, denn Valenciano ist hier nicht nur Amtssprache sondern vor allem die häufiger verwendete! Siehe NK! Eesha84

Nicht einfach verschieben!

[Quelltext bearbeiten]

Lieber Sascha Brück! Wie du in der Diskussion bestimmt gesehen hast, waren Zenogantner und ich gerade dabei, über den Namen der Stadt Alacant/Alicante zu diskutieren. Der letzte Stand war, das eine Häufigkeitsquote von 16 zu niedrig ist, um einen im Deutschen vielleicht gängigeren Namen dem regional üblichen Namen vorzuziehen. In der Region València gilt nun einmal seit einigen Jahren Valencianisch (Katalanisch) als Landessprache und wird somit regional bevorzugt. Unabhängig von der Sachlage in diesem Fall ist es definitiv nicht in Ordnung, dass du einfach immer ohne Ankündigung irgendwelche Artikel verschiebst! Das gleiche Problem hatten wir vor ein paar Monaten mit Weißrussland, das du plötzlich nach "Belarus" verfrachtet hast. Ich möchte dich doch dringend bitten, in Zukunft den Ausgang von Diskussionen abzuwarten, bevor du eigenmächtig etwas unternimmst! Gruß Juhan 14:35, 10. Feb 2005 (CET)

Ich denke nicht, dass es ein Problem ist, dass Sascha den Artikel verschoben hat. Man muss ja nicht alles gleich dramatisieren. Das hier ist ein Wiki, und man kann es ja rueckgaengig machen (oder auch so lassen ...).
Alicante ist auf jeden Fall der gebraeuchliche Name im Deutschen, egal was da irgendwelche HKs sagen.
In Valencia ist uebrigens nicht Valencianisch die aussschliessliche Landessprache (auch wenn Du das versuchst so darzustellen). Und "regional bevorzugt" kann man auch unterschiedlich interpretieren ...
Ich kenne Leute aus Alicante, die Spanisch als Muttersprache sprechen. Genaue Statistiken, welche Zahl an Menschen dort welche Sprache sprechen habe ich nicht, es ware aber auch mal interessant zu erfahren...
mfg --zeno 15:57, 10. Feb 2005 (CET)
Hallo Zeno! Landessprache ist tatsächlich Valencianisch! Dies ist in der Verfassung der Autonomen Region so festgelegt. Ich war anfangs auch überrascht dies zur hören! Spanisch hat selbstverständlich auch den Status einer Amtssprache, jedoch "nur" als Nationalsprache des Gesamtstaats. Du kannst dies im Sprachführer Katalanisch der Uni Frankfurt a.M. nachlesen. Der Link lautet: http://www.romanistik.uni-frankfurt.de/katalanistik/kat-sprache.htm#6 Was den tatsächlichen Gebrauch des Valenicanischen angeht, weiß ich von Bekannten aus Benitatxell/Benitachell in der Provinz Alacant, dass man auch als Ausländer inzwischen recht häufig auf ein freundliches "Buenos dias" ein weniger freundliches "Bon dia" als Antwort bekommt. Es ist alles noch im Wandel, aber die Richtung ist seit Jahren eindeutig. Und die geht tatsächlich zum Katalanischen bzw. Valencianischen. Gruß, Juhan 18:04, 11. Feb 2005 (CET)
Hallo noch einmal Hanno,
ich habe mittlerweile Statistiken aus dem Jahre 2001 gefunden.
Nach Angaben des "Amtes zu Förderung des Valencianischen" in Alicante sprechen 28 % der Einwohner Valencianisch, 33 % können es lesen, und 15 % können es schreiben: http://www.alicante-ayto.es/docu_val/ompv/valencia_a_alacant.pdf
Dies heißt übrigens nicht, dass die Leute es als Muttersprache sprechen ...
Soll der Artikel immer noch "Alacant" heißen?
Mit freundlichen Grüßen,
--zeno 22:51, 15. Feb 2005 (CET)

Habe den Artikel wieder nach Alicante umbenannt, die im deutschsprachigen Raum und auch dort dominierende Bezeichnung wird im Artikel jetzt durchgängig verwendet. Wer ein Problem damit hat, mag seine Einwände hier kundtun. --zeno 23:18, 16. Feb 2005 (CET)

Für das Jahr 2003 gab das spanische Instituto Nacional de Estadística einen Anteil der katalanischsprachigen Bürger an der Gesamtbevölkerung Alacants von 33 % an. Gruß Juhan 14:13, 17. Feb 2005 (CET)

Das sind dann sowohl Muttersprachler als auch Leute, die die Sprache als Zweitsprache sprechen.
Macht immer noch ein klare Spanisch sprechende Bevoelkerungsmehrheit.
--zeno 16:54, 17. Feb 2005 (CET)

Heute ist die Mehrheit der Einwohner Alicantes spanischsprachig, allerdings wächst die katalanische Sprachgruppe kontinuierlich.

Das sollte noch durch Zahlen belegt werden - schliesslich ist in der Tabelle nur die Zahl derer angegeben, die Katalanisch als sprechen, was aber auch bedeuten kann, dass sie es lediglich in der Schule gelernt haben, und im Alltag immer noch Spanisch sprechen. --zeno 16:57, 17. Feb 2005 (CET)

...ich warte nur noch auf die diskussion katalan vs. valenciano... und mallorquin nicht zu vergessen! ;)

meine bescheidene meinung: inhaltlich erstmal auf die stadt konzentrieren - bringt uns weiter als diese diskussion und das hin- und hergeschiebe hier gerade :)

bevor ich´s vergesse: nettes panorama, thx :)

--Sabado 15:00, 28. Feb 2005 (CET)


Da stellt sich aber die Frage, ob man ein lokales Auftreten einer kastillianisch-sprechenden Mehrheit in einem ansonsten valencianisch-sprechendem Gebiet im Namen berücksichtigen muss/soll. Was steht denn auf den Ortsschildern? (Die Provinz sollte aber auf jeden Fall Alacant genannt werden. -- 3247 17:34:59, 2. Sep 2005 (CEST)

Alicante / Alacant

[Quelltext bearbeiten]

In der Stadt von Alicante die meisten Leuten spricht es Spanischen, entsprechend der Übersicht des Valencian Generalitat von 1994 war es ungefähr: Spanisch 80%, Katalanisch 20%. Und die Zahl des Spanischen hat sich mit der Ankunft von 30.000 Immigranten Hispano-Amerika erhöht.. Dann, warum im deutschen Wikipedia der Name auf katalanisch verwendet wird, wenn die Stadt von der spanischen Sprache in seiner Majorität ist. Es ist der Name von französischem Straßburg?, und das von Breslau ist auf Polen ? Na, dann hat weniger Gefühl den Namen von Alicante ist nicht auf spanisch.

Habe es rückgängig gemacht. --zeno 15:33, 4. Feb 2006 (CET)

Da die Comunitat Valenciana mehrheitlich valencianischsprachig ist, sollten bei Orten dort auch die valencianischen Namen verwendet werden. Dies steht auch im Einklang mit den Wikipedia:Namenskonventionen. Davon ausnehmen würde ich natürlich die rein spaniscsprachigen Gebiete im Landesinneren und im äußersten Süden. Dort gibt es ja auch keine ofiziellen valencianischen Bezeichnungen. Bei Alacant/Alicante sind ja beide Namen amtlich und folglich bin ich dann für Alacant. Zeno, bitte benenne doch nicht alles nach Lust und Laune um! Du hast sicherlich diskutable Argumente, aber bitte artikuliere dich doch bevor du Umbenennungen vornimmst, die nicht den gängigen Namenskonventionen entsprechen! MfG, Juhan 15:59, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Juhan,
Ich habe es nicht nach Lust und Laune umbenannt. Es war lange Zeit so, bis Du angekommen bist und es (aus einer Laune heraus?) umbenannt hast.
Dass aus dem Umstand, dass beide Namen amtlich sind, folgt, dass "Alacant" zu wählen ist, finde ich höchst seltsam.
V.a. weil im deutschen Sprachraum "Alicante" weiter verbreitet ist.
All diese Dinge wurden schon vor den von Dir vorgenommenen Umbenennungen diskutiert. Also hättest Du Dich erst einmal artikulieren müssen.
mfg, --zeno 16:14, 4. Feb 2006 (CET)

Mir war die Diskrepanz zwischen dem Artikelnamen Alicante und den Namenskonventionen aufgefallen, siehe Wikipedia:Namenskonventionen#Anderssprachige_Gebiete. Danach habe ich die Umbenennung vorgenommen und keineswegs aus einer Laune heraus! MfG, Juhan 16:22, 4. Feb 2006 (CET)

Erster Satz der Namenskonventionen für anderssprachige Gebiete: Oberste Richtschnur sollte der allgemeine Sprachgebrauch sein.. --zeno 16:45, 4. Feb 2006 (CET)

Zitat: In ausländischen Regionen, in denen eine Regionalsprache Erste Amtssprache ist und in denen die Ortschaften sowohl in der Regionalsprache als auch in der Staatssprache des gesamten Landes eine amtliche Bezeichnung haben (Südtirol, Katalonien), ist der Name in der Regionalsprache zu verwenden. Ausgenommen sind Fälle, in denen der Name in einer anderen Amtssprache gleichzeitig ein gebräuchliches deutsches Exonym ist (z. B. Ibiza).

Alicante hat beim "Wortschatz Deutsch" http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/ nur die Häufigkeitsklasse 16. Damit überschreitet es die Grenze, um als gängiges deutsches Exonym zu gelten! MfG, Juhan 17:07, 4. Feb 2006 (CET)

Zeno, so langsam werde ich sauer! Es kann doch nicht wahr sein, dass du die Namenskonventionen veränderst, in der Zeile, in der man seinen Arbeitsschritt angibt, falsche Dinge eingibst, und das alles nur, damit sie dir in den Kram passen? Ich finde das sehr unverschämt und vor allem nicht fair! Juhan 17:10, 4. Feb 2006 (CET)

Hier der originale Text aus den Namenskonventionen, den Zeno gerne verschwinden lassen wollte: In ausländischen Regionen, in denen eine Regionalsprache Erste Amtssprache ist und in denen die Ortschaften sowohl in der Regionalsprache als auch in der Staatssprache des gesamten Landes eine amtliche Bezeichnung haben (Südtirol, Autonome Region València, etc.), ist der Name in der Regionalsprache zu verwenden. Der Name in der Nationalsprache wird im Einleitungssatz zusätzlich fett angegeben. In Regionen, in denen die Namen in der Nationalsprache des gesamten Landes heute nicht einmal mehr amtlichen Charakter haben (etwa in Katalonien), wird dieser Name lediglich kursiv geschrieben im Einleitungssatz angegeben. Von dieser Regel ausgenommen sind Fälle, in denen der Name einer Region in einer anderen Amtssprache gleichzeitig ein gebräuchliches deutsches Exonym ist (z. B. Ibiza). --Juhan 17:20, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Juhan,

ich bin ein bisschen verärgert, dass Du mir ier "verschwinden lassen wollen" vorwirfst. Ich habe auch keine falschen Dinge in die Beschreibung des Arbeitsschrittes eingegeben. Nichts verschwindet hier, wir haben ja die Versionsgeschichte. Ich habe lediglich den Teil entfernt, welcher sich mit der Kursiv- und Fettschreibung beschäftigt. Dieser Teil, welcher von Dir geschrieben wurde, ist bei den Namenskonventionen fehl am Platz. (http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Namenskonventionen&diff=10616548&oldid=10609275).

Btw, mir ist bei meinem Edit ein Fehler unterlaufen, eigentlich wollte ich nur diesen Abschnitt ändern. Sorry for that.

mfg, --zeno 17:28, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Zeno, eigentlich solltest du wissen, dass es in Katalonien gar keine spanischen Ortsnamen gibt! Also, wenn du schon die Namenskonventionen heimlich veränderst, dann bau wenigstens keine Fehler ein! --Juhan 17:30, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo Juhan,
habe das gesehen und entsprechend geändert.
"heimlich" stimmt ja wohl nicht, wie hättest es Du denn sonst nur bemerkt?
Wenn man die Namenskonventionen genau liest, steht dort, dass sich die Sache mit der HK 16 lediglich auf deutsche Bezeichnungen für Städte (wie z.B. Danzig, Laibach, Marburg usw.) bezieht, nicht aber auf im deutschen Gebräuchliche nicht-deutsche Ortsbezeichnungen wie Alicante.
mfg, --zeno 17:37, 4. Feb 2006 (CET)

Hallo, du kannst doch nicht wirklich ernst meinen, dass wir genuin deutsche Exonyme verschmähen sollen, aber andere Bezeichnungen aus dritten Sprachen verwenden! Das wäre schon ein wenig unlogisch! MfG, Juhan 17:55, 4. Feb 2006 (CET)

Im Falle Ljubljana vs. Laibach ist das aber so. Weil die deutsche Bezeichnung nicht mehr so gebräuchlich ist.
--zeno 18:01, 4. Feb 2006 (CET)

Spanien hat eine ofizielle Amtssprache und nach der werden auch in der spanischen Wikipedia die Orte benannt. Das was Juhan hier und leider auch in unzähligen anderen Artikeln abzeiht, ist einfach nur Lokalpatriotenspam! --Freundlich 10:43, 5. Feb 2006 (CET)

Hallo Freundlich, ich muss dich korrigieren, denn Spanien hat vier Amtssprachen: Spanisch, Katalanisch, Galicisch und Baskisch! Die topographischen Namen werden in Spanien nicht zentral festgelegt, sondern in den einzelnen Regionen. Besonders deutlich wird dies in Katalonien, auf den Balearen und in Galicien, wo es heute keine amtlichen spanischen Ortsnamen mehr gibt. In València ist man auf diesem Gebiet liberaler. Zwar werden die valencianisch-katalanischen Namen inzwischen immer zuerst genannt, siehe die Ortsnamensliste links auf der Seite http://www.comunitatvalenciana.com , doch haben die meisten Orte auch eine offizielle spanische Bezeichnung. Diese gewisse Liberalität der amtlichen Stellen hindert jedoch die örtliche Bevölkerung nicht daran, spanische Namen einfach mit Farbe zu übersprühen (das kann man nun kaum übersehen). Als "Lokalpatriotismus" würde ich das alles dennoch nicht bezeichnen! Die katalanische Sprache hat mehr Muttersprachler als etwa das Dänische und es würde wohl niemand auf die Idee kommen, die Dänen des Provinzialismus zu bezichtigen, nur weil sie sich nicht an Deutschland orientieren und lieber ihre eigenen Wege gehen. Unterm Strich kann man das heutige Spanien sprachlich gesehen eher mit Belgien oder der Schweiz vergleichen als zum Beispiel mit Frankreich. Es kann einem heute passieren, dass man bei Einwohnern Bacelonas als Ausländer mit Spanisch auf dem Schlauch steht (ich nehme an, dass weniger das Nicht-Können als vielmehr das Nicht-Wollen das Problem ist)! Auf deiner Seite habe ich gesehen, dass du offenbar eine persönliche Verbindung nach Spanien hast. Insofern kann ich auch wirklich nachvollziehen, dass dir die immer weiter fortschreitende Regionalisierung absolut nicht gefällt! Wäre ich ein spanischsprachiger Bürger dieses Landes, hätte ich sicher auch ein eher gespanntes Verhältnis zu den Minderheiten. Aber als Außenstehender sehe ich das Ganze neutraler und leidenschaftslos. Deshalb habe ich auch Hoffnung, dass sich die verschiedenen ethnischen Gruppen in Spanien irgendwann gegenseitig respektieren und damit letztendlich die Einheit ihres Landes erhalten können. Allerdings sind Aussagen, wie sie von dem jüngst entlassenen General kamen, wenig hilfreich. Denn eines ist für mich klar: Die Zeit wird sich nicht mehr zurückdrehen lassen. Die Schaffung eines homogenen Spaniens war nicht mehr als eine Utopie von kastilisch-spanischen Nationalisten. Spanien ist sprachlich heterogen und multiethnisch. Dies ist aber durchaus ein Reichtum! Denn wie langweilig wäre es, wenn alle Menschen gleich wären! Hoffentlich gelingt es allen Einwohnern Spaniens irgendwann, diesen Reichtum ihres Landes anzuerkennen und gemeinsam zu schützen! Dies gilt übrigens auch für nationalistische Katalanen! Diese sind in meinen Augen nicht besser als kastilisch-spanisch ausgerichtete Nationalisten vom Schlage Francos! Was ich dir sagen will, ist: Leben und leben lassen! Mit freundlichen Grüßen und Adiós (oder Adéu), Juhan 15:10, 5. Feb 2006 (CET)

Finde, dass alles so bleiben soll, wie es jetzt ist (Stadt Alicante und Provinz Alacant--Martin S. !? 01:16, 6. Feb 2006 (CET)
Juhan schreibt: Spanien hat vier Amtssprachen: Spanisch, Katalanisch, Galicisch und Baskisch!
Das haben wir jetzt zum x-ten Mal. Und zum x-ten Mal erklären Dir hier User, warum das für sie nicht das entscheidende Kriterium ist. Die Stadt ist hierzulande unter "Alicante" bekannter und ebenso führt dieser ständige Wechsel der Sprache nur zu Irritationen. Martin S. schlägt hier zur Krönung vor, dass man die Stadt unter dem Lemma "Alicante" und die Provinz unter "Alacant" belässt. Und so zieht sich diese uneinheitliche Bild über Schreibweisen spanischer Städte und nach ihr benannte Regionen und Provinzen durch die ganze deutschsprachige Wikipedia. Muss jeder Leser jetzt einfach wissen, dass Alicante und Alacant das Gleiche sind? Du und 1001 übertreiben es langsam maßlos. Der einfache Wikipedianer wird sich wohl hauptsächlich für die Stadt interessieren. Doch ihr macht aus den Namen der Artikel ständig eine Glaubensfrage um "korrekte" Schreibweisen und Aussprachen. Siehe Valencia. In der Einleitung sollte eigentlich immer das Wesentliche stehen - wo der Ort liegt, wieviele Einwohner er hat und wofür er ggf. bekannt ist. Und dort lässt man sich ausgiebig über X Aussprachevarianten aus, die den "normalen" User wohl nur nachranigig interessieren. Wie wir die Stadt hierzulande allgemein aussprechen, steht dort übrigens nicht. Ist irgendwie bezeichnend.
Aber als Außenstehender sehe ich das Ganze neutraler und leidenschaftslos.
Ja sicher, vorallem Du. Wenn es so wäre, würdest Du nicht alle paar Wochen Artikel wieder verschieben, nachdem sich zuvor eine Mehrheit für das andere Lemma entschieden hat. Bestens Beispiel: La Coruna. Aber das ausgerechnet Du immer wieder anderen User vorwirfst, dass sie "einfach so" verschieben, damit hast Du echt den Vogel abgeschossen. --Sascha Brück 02:03, 6. Feb 2006 (CET)

Hallo Sascha, wie du weißt, gibt es eine Redirect-Funktion, die automatisch greift, wenn man "Alicante" eingibt. Es ist für denjenigen, der Informationen über die Stadt sucht, also völlig egal, ob diese unter Alicante oder Alacant stehen. Außerdem werden für spanische Städte klare Regeln verfolgt, nämlich die ortsübliche Sprache zu verwenden. Alles andere wäre, wie ich mit dem Hinweis auf Katalonien und die Balearen angegeben habe, völliger Schwachsinn. Sollen wir für jedes katalanische Kuhkaff den spanischen Namen raussuchen, der seit zwanzig Jahren nicht mehr amtlich ist, nur damit für alle Orte in Spanien spanische Namen verwendet werden (wer schreibt denn heute noch "Gerona"?)? Spanien ist nunmal ein komplizierteres Land als Deutschland oder Frankreich! Mein Gott, ist das so schlimm? Wie stellst du dir das Ganze denn vor? Sollen wir katalanische Orte unter katalanischen Namen, valencianische aber unter spanischen Namen ablegen? Und was ist dann mit den valencianischen Orten, die ihre spanischen Namen nach dem Muster Kataloniens abgeschafft haben? Ich denke, dass gerade so eine "Regelung" zu Chaos führen würde! Durchgehend die Regionalsprachen zu verwenden wird dagegen dem Ordnungsgedanken und auch den örtlichen Gegebenheiten gerecht! "Ist in Deutschland bekannter" ist zwar durchaus ein Argument, vergisst aber, wie viele Leute die Wikipedia als Nachschlagewerk nutzen. Warte mal ab, wie schnell "Alacant" sich verbreitet, wenn wir es verwenden! Das beste Beispiel sind die neuen amtlichen lateinischen Schreibweisen von Politikernamen aus zentralasiatischen Ländern und Aserbaidschan. Vor gut eineinhalb Jahren wurden sie in der Wikipedia eingeführt, damals als erstes deutschsprachiges Medium, und inzwischen stehen sie im Fischer-Weltalmanach, einem allseits anerkannten Werk, siehe etwa http://www.weltalmanach.de/staat/staat_detail.php?fwa_id=aserbaid . Dies gilt mittlerweile sogar für die Währung. Über dieses Thema habe ich mit einem anderen Wikipedianer noch vor Kurzem lang und breit diskutiert, da er eine russifizierte Schreibweise als eingebürgerte deutsche Version ansah. Also warum sich an der breiten Masse orientieren, wenn man stattdessen die Masse aufklären kann? Wie ich schon an anderer Stelle geschrieben habe: Die Wikipedia ist ein von Qualität geprägtes Nachschlagewerk und nicht die BILD-Zeitung! Deshalb schreiben wir ja auch "Zoran Đinđić" und nicht "Zoran Djindjic", wie fast alle deutschen Zeitungen es getan haben. Dies einfach, weil die erste Schreibweise die eigentlich korrekte ist (ich habe damit übrigens nichs zu tun!). Gruß Juhan 10:21, 6. Feb 2006 (CET)

Hallo Juhan,

Was ich besonders bescheuert finde ist der Umstand, dass Du dasselbe vor einiger Zeit schon unter dem Namen "Hanno Meisner" probiert hast, und jetzt so tust, als hätte es diese Diskussion nicht gegeben. Und der anderen Seite vorwerfen, es würden Änderungen "ohne Diskussion" vorgenommen - für Dich gilt das natürlich nicht, denn Du hast ja Recht, und da muss man dann auch nicht diskutieren ;-).

--zeno 14:33, 6. Feb 2006 (CET)

Zu Herrn Djindjic: Hier handelt es sich um ein Problem der Transkription, nicht um verschiedene Namen! Du vergleichst hier Äpfel mit Birnen. --zeno 14:41, 6. Feb 2006 (CET)

Wenn man sich mal die Interwikilinks ansieht, ist die Lage auch recht eindeutig: Die englische, die finnische, die französische, die italienische, die japanische, die niederländische, die norwegische, die ponische, die portugiesische, die rumänische, die simple englische und die schwedische lemmatisieren unter Alicante (Esperanto unter Alakanto, Lateinisch unter Lucentum), lediglich die katalanische unter Alacant. Wie ober erwähnt, ist in Alicante, anders als in anderen Gebieten Kataloniens, die spanischsprechende Bevölkerung ganz überwiegend in der Mehrheit, gerade etwa jeder Fünfte ist hier katalanischer Muttersprachler. Die meisten deutschen Spanienurlauber werden auf die Frage, wie denn diese Großsatdt an der Costa Blanca heißt, spontan "Alicante" antworten, von "Alacant" werden die wenigsten je gehört haben; entsprechend werden sie bei der Lemmasuche vorgehen. Bei dieser Sachlage halte ich die jetzige Lösung für die Sinnvollste. --Proofreader 21:59, 4. Apr 2006 (CEST)

Linklöschung

[Quelltext bearbeiten]

Frage: Warum wurde der Link zu meiner Homepage gelöscht? Die Informationen, die wir anbieten sind geprüft und richtig. Was spricht bitte dagegen? J. Kayser

Explanada de España

[Quelltext bearbeiten]

So ist die Schreibweise gemischt. Entweder muss es Esplanada d'Espanya (valencianisch) oder Explanada de España (spanisch) heißen. Nach der langen Diskussion um den Namen der Stadt und damit die Bezeichnungen innerhalb des Artikels einheitlich gehalten werden, wäre die spanische Schreibweise wohl die angebrachte. Auch den Deutschen ist sie vor allem unter diesem Namen bekannt. Offiziell ist beides möglich (es:Alicante schreibt es spanisch, ca:Alacant valencianisch). Jedenfalls sollte es aber nicht gemischt stehen bleiben. --Melibokus 11:53, 11. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Pardon, war mein Fehler − diese Argumentation ist logisch.--Hampp 13:27, 11. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
Übrigens dachte ich auch erst, Esplanada sei richtig und habe aufgrund der Änderungen dann im Wörterbuch nachgesehen. Bei den Spaniern klingt es mehr nach "s". --Melibokus 16:08, 11. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

nach Valencia die wichtigste Stadt der autonomen Valencianischen Gemeinschaft?

[Quelltext bearbeiten]

Worauf gründet diese Einschätzung? Ist es die Einwohnerzahl? Die historische Bedeutung? Die touristische Anziehungskraft? Die wirtschaftliche Leistung? Hannover86 (Diskussion) 11:06, 10. Jun. 2017 (CEST)Beantworten